Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Найдусь, 52 - 18 марта 2008 11:51

Отредактировано:18.02.09 19:27
Редьярд Киплинг
Если

[FONT=Arial]Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам себе, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут жрецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай успех и поруганья,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил трудом.
Все потерять и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Все пусто, все сгорело
И только воля говорит - иди.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег.
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек.

Перевод М. Лозинского
---------------------------------------

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь, –

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд, –

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только Воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – Человек!

Перевод С. Маршака

Добавить комментарий Комментарии: 3
Ольга
Ольга , 49 лет22 июня 2010 21:32
Какое открытие для меня.Я знала только один перевод,и первый раз прочитала Маршака.Очень хорошие стихи!
Мария
Мария , 42 года7 мая 2008 16:17
один из моих любимых:)
Изольда
Изольда , 42 года21 апреля 2008 23:47
просто потрясающие стихи...мне безумно понравились...очень умно и жизненно....для себя сделала вывод, что я зря пренебрегала этим писателем:))



Хотите, чтобы Ваше фото было на всех страницах раздела знакомств? Примите участие в нашем конкурсе! Подробности здесь.

Just click it | Подарки | Таблица калорийности | Погода | Персональный гороскоп | Тесты

2011 - наши дни.. © Служба поддержки

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.